У цій книзі міститься віршований переклад С. Липкіна.
Ця книга є однією із книг серії: "Бібліотека всесвітньої літератури".
А. Каменська, автор перекладу, зробленого на початку 20-го століття, використовувала у своїй роботі підрядковий переклад і дослівний переклад Бхагават-Гіти англійською мовою від А. Безант (англійки, яка багато років прожила в Індії) Бхагавана Даса (мабуть, Індусу).
Б. Захар'їн (автор підрядника) не використовував як допоміжний засіб англійський підрядник А. Безант та Б. Даса.
У перекладах С. Липкіна, Б. Захар'їна та А. Каменської є відмінності в розумінні слів і виразів, викладених на санскриті:
"Як тільки твій розум відкине писання, Ти до Йоги прийдеш, утвердившись у Спогляданні".
(С. Липкін).
"Якщо за наявності суперечливих суджень твій розум, затверджений в Самадхі, залишиться нерухомим, тоді здобудеш Йогу".
(Б. Захар'їн).
"Коли твій розум, збентежений Писаннями, зупиниться нерухомо, занурений у Споглядання, тоді ти досягнеш Йоги"
(А. Кам'янська).
Однак цей віршований переклад С.Ліпкіна вважається, що до цього дня - найкращим.
У цьому виданні терміни Індуїзму замінено образи і поняття, відповідні Слов'яно-Арійським ведам.